我没有离去
Do Not Stand at My Grave and Weep
Apr 4, 2024
Do not stand by my grave, and weep.
I am not there, I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning's hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand by my grave, and cry—
I am not there, I did not die.
I am not there, I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning's hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand by my grave, and cry—
I am not there, I did not die.
— Clare Harner, The Gypsy,
December 1934
December 1934
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,我没有离去。
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当你在晨曦中醒来时,
我是盘旋的鸟飞舞直上。
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,我没有离去。
我不在那里,我没有离去。
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当你在晨曦中醒来时,
我是盘旋的鸟飞舞直上。
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,我没有离去。
— 程虹教授 译